Talk:Šilutė
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
This article contains a translation of Šilutė from de.wikipedia. Translated on 13 July 2006. |
Šilutė was never part of Polish-Lithuanian commonwealth (only part of it's fief Prussia), therefore I removed the Polish name as there are no understandable arguements for putting it in. If you have any arguements for putting it back, please state them. For the general discution on usage of Polish names for Lithuanian cities that were part of Polish-Lithuanian commonwealth, please see http://en.wikipedia.org/wiki/Naming_conventions/Vote_on_city_naming . DeirYassin 20:42, 5 Jun 2005 (UTC)
Maybe some of this info about the prison camp should be added? heqs 09:28, 16 June 2006 (UTC)
- Lysy, can you try to answer Deir Yassin's unanswered question (for over a year). I ask you, since you are Polish, and now involved yourself in the matter. Dr. Dan 13:41, 19 September 2006 (UTC)
- I told you. I prefer to spend time working on the guideline that would eventually solve the problem for this and many other articles than moving forth and back with individual names, or as you put it "fixing flat tyres". In the meantime you could explain what is wrong about having the alternate names here. --Lysytalk 16:23, 19 September 2006 (UTC)
- Relevancy! Dr. Dan 16:31, 19 September 2006 (UTC)
Name
[edit]Šilutė doesn't appear to bear any etymological relationship to the historic German name Heydekrug. What's the origin of Šilutė? Sca (talk) 21:06, 11 March 2009 (UTC)
- Heydekrug i an approximat translation into German of the Šilokarčema, on the maps at first, since the major population for centuries living in there was Lithuanian speaking.--Lokyz (talk) 23:02, 11 March 2009 (UTC)
- Well, Heydekrug could possibly come from Heide (meadow) and Krug (inn or tavern). Does Šilutė mean mean something like "tavern in [the] meadow"?
- I'm asking about this because many of the Lithuanian placenames in the former Memelland are recognizably Lithuanian versions of the former German names — either that, or the German names were derived in the 13th or 14th centuries from Lithuanian names. Sca (talk) 15:05, 12 March 2009 (UTC)
- Or Vice versa:) Polish name of the town was Szilokarczma - it does sound more Lithuanian way, than German. The region was inhabited mostly by Lithuanian speaking people up until the WWII. The issue of Germanisation, Polonization and other'ization is rather clear. Unless we take the recent Chistye Prudy, the former Tolminkiemis in German it was Tollmingkehmen. You may guess which way it was 'ised.--Lokyz (talk) 11:11, 14 March 2009 (UTC)